Eine der Schwierigkeiten, die ich seit Beginn meiner Reisen in Südostasien gestoßen hat, als man erwarten würde, wurden die Sprachen. Diese Schwierigkeiten kommen aus ein paar Ursachen, von denen die meisten, glaube ich, sind in den meisten Westler (oder Menschen aus europäischen Hintergründe).

1 - andere Wurzel Sprache

Die Mehrheit der europäischen Sprachen haben gemeinsame Wurzeln, entweder in Latein oder in einer anderen europäischen Sprache. Auch wegen ihrer Nähe zu einander, und die lange Geschichte des Handels und der Wechselwirkungen zwischen den einzelnen Ländern, haben einige Wörter aus einer Region zur anderen verbreiten, wobei angepasst / verbastardierte / Laufe der Zeit verändert, da sie, dass für den größten Teil Sinne Verbreitung Wenn Sie eine europäische Sprache sprechen, können Sie verstehen, in unterschiedlichem Maße, die meisten anderen europäischen Sprachen.

Durch die Trennung zwischen Europa und Asien, die so lange existierte, bevor die Seidenstraße gegründet wurde, scheinen asiatische Sprachen in einer parallel entwickelt haben. Viele japanische Schriftzeichen stammen aus chinesischen Schriftzeichen abgeleitet. Und, wie in europäischen Sprachen, sind einige Worte ähnlicher zwischen vielen südostasiatischen Sprachen ("Sawadee" in Thai, "Sabadii" in Laos, etc.)

Die Schwierigkeit besteht darin, dass die Europäer ständig (und unbewusst) die meisten Benutzer Rede um sie für diese europäische Themen, wenn sie einfach nicht in asiatischen Sprachen existieren. Und, würde ich wage zu behaupten, Asiaten, wenn sie in einem europäisch-sprachigen Land, sind für den asiatischen Fäden in der Suche, was sie hören.

2 - Ein neues Konzept: Tones

Während in europäischen Sprachen, Töne verwendet werden, um Emotionen oder einen tieferen Sinn zu äußern, in vielen asiatischen Sprachen, sind Töne ein integraler Bestandteil der Sprache. Im Mandarin-Chinesisch, zum Beispiel das Wort "ma" hat verschiedene Bedeutungen auf den Ton, den es mit gesprochen wird - und es kann bedeuten, "ja oder nein?" Oder "Mutter" oder "Hanf" / "Sesam" / " Numb "oder" Pferd "/" Achat "/" Morphium ", oder" zu schelten "/" Kopfteil "/" Marke ". (Wo habe ich also mit einem Schrägstrich setzen, können den gleichen Ton haben mehrere Bedeutungen - verwirrend, was?)

Ganz anders als europäische Sprachen, nicht wahr?

Der schwierigste Teil der Töne ist, dass ein ungeschultes Ohr Westerner, sie alle gleich klingen - aber das ist weil wir nicht sehen können, den Wald vor lauter Bäumen nicht, so zu sprechen. Wir sind so gespannt auf die Worte konzentrieren (auf der Suche nach dem Sinn gibt), wie es der Fall mit einer europäischen Sprache, die wir nicht aufpassen, um die Töne (die für die europäischen Sprachen ist eine zusätzliche, emotionale, Information).

Eine weitere Schwierigkeit mit den Tönen konfrontiert ist, dass westliche Befindlichkeiten immer lehren uns, dass Mimikry wird häufig als eine Form von Spott oder Straftat genutzt wurden. Also, wenn wir das Erlernen einer neuen asiatischen Sprache, entweder formell oder informell, werden wir manchmal scheuen imitiert die Lautsprecher genau Beugungen und Töne aus Angst vor ihnen.

Nun, zumindest diese meine Beobachtungen während der letzten Monate sind. Ich kann gut sein, off base. Ich denke ich werde sehen müssen, wie Myanmar, Malaysia und Hindi zu Thai, Lao, Khmer, Vietnamesisch, Kantonesisch und Mandarin zu vergleichen, bevor ich wirklich wissen ...