Una delle difficoltà che ho incontrato fin dall'inizio dei miei viaggi nel sud-est asiatico ha, come ci si aspetterebbe, sono stati le lingue. Queste difficoltà provengono da un ristretto numero di cause, la maggior parte delle quali, credo, sono comuni alla maggior parte degli occidentali (o persone provenienti da ambienti europei).
1 - Lingua principale diverso
La maggior parte delle lingue europee hanno radici comuni, sia in latino, o in un'altra lingua europea. Inoltre, grazie alla loro vicinanza gli uni agli altri, e la lunga storia di scambi e interazioni tra i paesi, alcune parole si sono diffusi da una regione all'altra, essendo adattato / bastardised / cambiata nel tempo si diffuse senso che, per la maggior parte, se si parla una lingua europea, si può capire, in misura diversa, le lingue maggior parte delle altre europee.
Grazie alla separazione tra Europa e Asia, che esiste da tanto tempo prima di La Via della Seta è stato istituito, lingue asiatiche sembra che si sono evoluti in modo parallelo. Un sacco di giapponesi caratteri scritti sono derivati dai caratteri cinesi. E, come nelle lingue europee, alcune parole sono simili tra un sacco di lingue asiatiche SE ("Sawadee" in tailandese, "Sabadii" in Laos, ecc)
La difficoltà è che gli europei sono costantemente (e inconsciamente) la ricerca più discorso intorno a loro per questi thread europeo, quando semplicemente non esistono in lingue asiatiche. E, oserei dire, asiatici, quando in un paese europeo di lingua, sono alla ricerca per i thread asiatico in quello che sentono.
2 - un nuovo concetto: Toni
Mentre, nelle lingue europee, i toni sono utilizzate per esprimere un'emozione o un significato di fondo, in molte lingue asiatiche, i toni sono parte integrante del linguaggio. In cinese mandarino, per esempio, la parola "ma" ha significati diversi in base al tono che si parla con - si può dire "sì o no?", O "madre", o "canapa" / "sesamo" / " "Numb, o" cavallo "/" agata "/" morfina ", o" sgridare "/" testata "/" marchio ". (Dove ho messo le parole con una barra, con lo stesso tono può avere più significati - confusione, eh?)
Molto diverso alle lingue europee, non è vero?
La parte più difficile dei toni è che, a orecchio non allenato uno occidentale, essi tutti lo stesso suono - ma è perché non possiamo vedere la foresta per gli alberi, per così dire. Siamo così intensamente sulla messa a fuoco parole (cerca il senso lì), come sarebbe nel caso di una lingua europea, non prestiamo attenzione ai toni (che, per lingue europee è additional, emotivo, informazioni).
Un'altra difficoltà di fronte i toni è che, di sensibilità occidentali sempre ci insegnano che il mimetismo è più spesso utilizzato come una forma di scherno o di offesa. Così, quando stiamo imparando una nuova lingua asiatica, formalmente o informalmente, noi a volte evitano che mimano gli altoparlanti inflessioni esatta e toni per paura di offenderli.
Beh, almeno queste sono le mie osservazioni nel corso degli ultimi mesi. I può essere benestante base. Credo che dovrò vedere come Myanmar, Malesia e l'hindi confronta con Thai, Laos, khmer, vietnamiti, cantonese e mandarino, prima lo so davvero ...

















Lasci una risposta qui