Một trong những khó khăn tôi đã gặp phải kể từ đầu cuộc hành trình của tôi tại Đông Nam Á đã, là một trong những mong chờ, được các ngôn ngữ. Những trở ngại này đến từ một vài nguyên nhân, phần lớn trong số đó, tôi tin rằng, được phổ biến cho hầu hết người phương Tây (hoặc những người có nguồn gốc châu Âu).
1 - Ngôn ngữ gốc khác nhau
Đa số các ngôn ngữ châu Âu có nguồn gốc thông thường, hoặc là trong tiếng Latin, hoặc trong một ngôn ngữ châu Âu. Ngoài ra, do sự gần gũi của họ với nhau, và lịch sử lâu dài của thương mại và các tương tác giữa các quốc gia, một số từ đã lan truyền từ khu vực khác, được thích nghi / bastardised / thay đổi thời gian qua như chúng lây lan có nghĩa là, đối với hầu hết các phần, nếu bạn nói một ngôn ngữ châu Âu, bạn có thể hiểu, đến mức độ khác nhau, hầu hết các ngôn ngữ châu Âu.
Do có sự tách biệt giữa châu Âu và châu Á đã tồn tại quá lâu trước khi Con đường tơ lụa được thành lập, các ngôn ngữ châu Á có vẻ như đã tiến hóa một cách song song. Rất nhiều ký tự viết bằng tiếng Nhật có nguồn gốc từ chữ Trung Quốc. Và, như trong các ngôn ngữ châu Âu, một số từ là tương tự giữa rất nhiều SE ngôn ngữ châu Á ("Sawadee" bằng tiếng Thái, "Sabadii" tại Lào, vv)
khó khăn là người châu Âu liên tục (và tiềm thức) tìm kiếm xung quanh bài phát biểu nhất cho các chủ đề châu Âu, khi họ chỉ đơn giản là không tồn tại trong các ngôn ngữ châu Á. Và, tôi dám nói rằng, người châu Á, khi trong một quốc gia nói tiếng châu Âu, đang tìm kiếm các chủ đề châu Á trong những gì họ nghe thấy.
2 - Khái niệm mới: Tones
Trong khi, trong các ngôn ngữ châu Âu, âm được sử dụng để thể hiện cảm xúc hoặc một ý nghĩa cơ bản, trong rất nhiều ngôn ngữ châu Á, âm là một phần của ngôn ngữ. Trong tiếng Hoa, ví dụ, chữ "ma" có ý nghĩa khác nhau dựa trên giai điệu mà nó nói với - nó có thể có nghĩa là "có hay không", hay "? Mẹ", hay "gai" / "mè" / " tê cứng ", hay" ngựa "/" mã não "/" morphine ", hoặc" để scold "/" đầu bảng "/" đánh dấu ". (Nơi tôi đã đặt lời với một dấu gạch chéo, cùng một giọng điệu có thể có nhiều ý nghĩa - lộn xộn, hey?)
Rất khác với ngôn ngữ châu Âu, phải không?
Phần khó nhất của âm là, đến tai một của Tây phương chưa qua đào tạo, nhưng tất cả họ nghe giống nhau - nhưng đó là bởi vì chúng tôi không thể nhìn thấy các rừng cây, do đó, để nói chuyện. Chúng tôi rất chăm chú tập trung vào các từ (tìm kiếm ý nghĩa ở đó), như sẽ là trường hợp với một ngôn ngữ châu Âu, chúng tôi không chú ý đến các tấn (trong đó, cho các ngôn ngữ châu Âu là bổ sung, tình cảm, thông tin).
Một khó khăn khác đối mặt với sự tấn là, đa cảm của phương Tây luôn luôn dạy chúng ta rằng bắt chước thường được sử dụng như là một hình thức của chế giễu hoặc hành vi phạm tội. Vì vậy, khi chúng tôi đang học một ngôn ngữ mới châu Á, hoặc là chính thức hay không chính thức, chúng tôi đôi khi sẽ shy xa bắt chước các loa chính xác biến tố và nhạc vì sợ xúc phạm họ.
Well, ít nhất đây là những quan sát của tôi trong vài tháng qua. Tôi cũng có thể được tắt cơ sở. Tôi đoán tôi sẽ phải xem như thế nào Myanmar, Mã Lai và Tiếng Hin-ddi so sánh với Thái Lan, Lào, Khmer, tiếng Việt, tiếng Quảng Đông và tiếng Hoa trước khi tôi thực sự biết ...

















Để lại Đáp lơi Dưới đây