我所自东南亚开始我的旅程中遇到的困难之一是,正如人们所期望的,一直是语言。 这些困难来自几个原因来,其中大部分,我相信,是最常见的西方人(或从欧洲背景的人)。

1 -不同根语言

大多数的欧洲语言有共同的根,无论是在拉丁美洲,或其他欧洲语言。 此外,由于他们相互接近,以及贸易和国家间交往的悠久历史,有些话从人传染到另一个地区,被改编/ bastardised /时间,因为他们改变了传播的意义,对于大多数情况下,如果你讲一个欧洲语言,你可以理解,在不同程度上,其他大多数欧洲语言。

由于欧洲和亚洲之间的分离是很长时间以前存在的丝绸之路,建立了亚洲语言似乎在一平行地演变。 一个日本文字的很多是来自中国的字符。 而且,正如在欧洲语言,有些话是相似的东南亚语言的人(“Sawadee”在泰国,“Sabadii”老子等)

困难在于,欧洲人经常(潜意识)寻找这些欧洲线程,当他们根本不存在于他们周围的大多数亚洲语言讲话。 而且,我可以大胆说,亚洲人,当在一个欧洲国家来说,是在亚洲寻找他们所听到的线程。

2 -一种新的理念:声调

虽然,在欧洲语言,声调是用来表达情感的或潜在的意义在很多亚洲语言,声调语言的一个组成部分。 在普通话中,例如,单词“马”已经在它的基础是口头的语调不同的含义 - 它可以说“是或否?”,或“母亲”,或“麻”/“芝麻”/“麻木“,或”马“/”玛瑙“/”吗啡“,或”骂“/”床头“/”标记“。 (如我提出以斜线的话,同样的语气可以有多种含义 - 混乱,嘿?)

非常不同的欧洲语言,是不是?

该声调最难的部分是,一个未经训练的西方人的耳朵,它们的叫声都是一样的 - 但那是因为我们看不到树木,不见森林,可以这么说。 我们非常专注的话寻找(有重点的含义),因为将与欧洲语言的情况下,我们不留意的音调(为欧洲语言是额外的,情感,信息)。

与色调所面临的另一个困难是,西方情感总是教导我们说,模仿是最经常被嘲笑或违法行为的形式。 因此,当我们正在学习一门新的亚洲语言,无论是正式或非正式地,我们有时会回避模仿为怕得罪他们的发言者的确切语调和声调。

嗯,至少这是在过去几个月里我的意见。 我可能是富裕的基础。 我想我会看看缅甸,马来西亚和印地文相比,泰国,老挝,高棉语,越南语,粤语和普通话之前,我真的知道...